Archive for January, 2007

Individual words and chunks

Monday, January 29th, 2007

So, in my post a few days ago, I forgot to mention that I finished my finals for this semester on Saturday. My last final was for my main class, the class where I study all aspects of Japanese. The final was split up into two days. The first day was kanji (Japanese characters), grammar and essay writing. The second day was the speaking test.

After I had finished writing my essay about American living spaces (I chose to write about log cabins lol), I looked back over the essay and I had the feeling that I was finally getting the feel of Japanese grammar. I thought it really looked like something that I might find in my Japanese textbook for better or worse lol. I guess I’ll just have to wait and see how well I did, if they do, in fact, give me the exam back. Since it’s the end of the semester and I’ll be in a new class next semester, I don’t know if they’ll return it or not.

Anyway, the second part of the final was the speaking part. We had to speak for five minutes in Japanese about a particular topic. I chose to speak about American food. I talked a bit about Native American food like corn, squash and venison and then I talked about American food like hamburgers, hot dogs, ice cream, apple pie, etc. I also spoke about America’s process of taking other country’s food and then “fast food”izing it lol.

After I spoke for five minutes about American food, my teacher was talking to me about how I did and she said (in Japanese of course), “There weren’t any grammatical errors really…” which is good because Japanese grammar is very different from English grammar and it is hard to get a grip on.

Well, I suppose I shouldn’t say the grammar is hard. It’s easy to go through each of the rules and learn it. The hard part is actually knowing how to form the sentences so that it sounds natural.

When I first started learning foreign languages, I thought it was just about learning vocabulary and grammar rules. But more recently, I’ve begun to realize that it’s not just individual vocabulary and grammar rules but actual chunks of the language. A word is almost never alone, it is always surrounded by other words so to study a word alone is not natural, I think.

Also, studying individual words leads to a process where when speaking the language, one tries to pull all these individual words together and is unaware of the underlying process that binds them together. For this reason, the sentences that are created seem unnatural to native speakers. Some grammar constructions just aren’t used in certain cases and some words just aren’t used with other words.

I remember a few years ago, I went with some friends to Taiwan over the summer to visit my Taiwanese friend Jimmy. One of my American friends asked how to say something like, “I am able to speak Monkey-speak” (Monkey-speak being the construction of the word “monkey” in addition to the Chinese word for “language” which is placed after a word to denote a language). My friend Jimmy translated it like that and then my friend tried to say the Mandarin phrase to his older brother, Peter, to see if he would understand his accent.

In fact, he did not understand it. Peter said that it didn’t really make sense because nobody would say that. He said that it would be like saying “Your writing is like turkey scratch”. The point is that nobody says “turkey scratch”, you only say “chicken scratch”. To say something like “turkey scratch” or “pig scratch” or “fly scratch” or something would not sound natural.

Likewise, there are many such chunks in our language where certain words just end up with other words. If you don’t have a good feel for this and just try to substitute individual words in, you’ll end up with an unnatural feel.

For this reason, I’ve made a shift from studying grammar rules and individual words to studying chunks of the language. If I find a phrase or a sentence in something I’m reading, I write down the entire sentence instead of just individual words. This is so that I can learn the grammatical structure, as well. Later, I can use the exact sentence in speech, or I can swap different words in.

I think when native speakers acquire their native language, they do so by learning and using these chunks. A child is never forced to learn individual words and grammar rules and then be expected to make up sentences on his or her own because a child is surrounded by speech which includes a series of words. In fact, children don’t even have a sense of separation between words. They merely listen to the stream of conversation around them and their brains eventually begin to figure out things like “let’s go….” followed by a verb is one particular sentence structure while “I’m about to….” is another.

The difficulty for an English speaker learning Japanese is that these types of structures are not transparent between the two languages. That is to say that I can’t simply swap in the Japanese word for “let’s” and “go” and then come up with the equivalent Japanese expression. It just doesn’t work that way.

When I was learning Spanish, of course I had no idea at the time, but in fact, I already knew a lot of Spanish before I even started to learn it. Before I even knew what “hola” meant, I knew a lot of Spanish. This is because a lot of the grammatical structure is transparent between Spanish and English. For one thing, there are a lot of equivalents for those sorts of phrases I was talking about before. The “let’s go…” and “I’m about to…” types of phrases. But let’s look even more simply.

When I first started learning Spanish, my teacher never had to explain to us the fact that the subject comes before the verb. She never really had to explain that the object usually came after the verb (excluding those words for things like “it”).

She would write a sentence like “Yo voy a la tienda” (I’m going to the store) and there we had it. The grammatical structure of this sentence is 100% transparent between the two languages. All you have to do is swap out the English words for the Spanish words and you have a natural sounding Spanish sentence.

In Japanese, the same sentence would be ?????(mise ni iku) which is something like “store to going” (to include the word “I” would sound unnatural here). As you can see, if you’re an English speaker learning Japanese, you need to learn the structure as well as the vocabulary.

Additionally, I remember when my class was learning phrases such as “Yo tengo hambre” in Spanish and people thought it was so confusing because literally it reads “I have hunger”, whereas in English, we would say “I am hungry”.

But even in cases like this, knowing English has supplied a lot of help. For example, the word for “I” is at the beginning of the sentence in both cases and the verb is in the middle. The word for “hunger” also comes at the end for both sentences. Additionally, the shortest word is the pronoun in both cases. Also, “hungry” and “hambre” are similar sounding/looking words. Let’s also not forget just the fact that both sentences are written in the Roman script thereby also providing support for English speakers trying to learn Spanish.

Basically, one just has to learn the fact that in Spanish, they use the verb “have” for this type of sentence instead of “be”. Besides that, the sentence leads to transparency and other clues which help English speakers. As you can imagine, the equivalent Japanese phrase does not lend itself in any of these ways to the English speaker and thus, the English speaker has to learn/remember more pieces of information in order to grasp that particular sentence.

Presumably, this is why Japanese is considered a harder language for English speakers than Spanish. There are simply more pieces of information to learn and less clues for the English speaker so the amount of total information required to learn to get a general grasp of it is far more than the amount needed for Spanish.

This is how I came to learn that studying chunks of the language is more beneficial than studying individual words and grammar rules. If one studies simply individual words and grammar rules, one loses all of that sort of thing I was talking about before. For learning Spanish, one can get by pretty far with just studying the words and grammar because a lot of the underlying structure is transparent between Spanish and English (as I showed before). However, with Japanese, if you tried to do this sort of thing, you would be in quite a bit of trouble since the underlying structure is completely different. For that reason, you can gain the rest of the language when you study chunks. That’s why I try to write down phrases and sentences on my notecards instead of just individual words so that I can (try to) learn the structure, as well.

TV, Internet, Movies

Friday, January 26th, 2007

I had the TV on and they were playing what looked like some anime episode from the 80s. The interesting thing though was at the beginning, they flashed on this message that said something like “Children, if you are watching this, please make sure your room is brightly lit.” It reminded me of an incident that happened a while ago involving the Pokemon anime and I think perhaps they added that message in because of that particular incident. Basically, sometime in 1997, they aired an episode of Pokemon which apparently caused seizures in some people and made hundreds of others feel ill. Pretty crazy, eh? Perhaps that’s the reason why they have the message advising children to watch the show in a brightly lit room now.

Besides seizure-inducing anime episodes, there are quite a few things on Japanese TV that I don’t think would ever get produced or shown in the US. Like this: http://www.youtube.com/watch?v=7BtNN6M97q8 or this: http://www.youtube.com/watch?v=aEKqU1fkYCI.

But interestingly enough, the first day that I got the TV and was watching it a few weeks ago, I remember that I was changing channels and they had some short clip where they were talking (in Japanese) about a snow storm in the United States and I was like, “wait a minute… isn’t this supposed to be Japanese TV?” Since I was sitting in front of my computer, I went to yahoo.com and looked at the headlines of the news there and sure enough, there was a headline about a major snow storm, lol. On TV, they even had footage of the storm in the US. I have to wonder, what does a snow storm in the US have anything to do with affairs in Japan? Perhaps it was just a slow day for news, lol.

But this isn’t the only way that I am connected to the US despite being on almost exactly the opposite side of the planet from the east coast. My computer allows me to read news on the Internet, so often times, I know about something that’s happened in the United States before my friends (who are there right now) do.

Also, before I came to Japan, I became interested in a TV show called “The Office”, perhaps you’ve seen it. A long while ago, my Dad was watching it on TV when I happened to walk into the room and so that’s how I first learned of it. Except watching it there for a few minutes, I don’t think I’ve ever actually seen the show on TV. I’ve seen all the episodes of the three seasons (thus far) but always on my computer. I started downloading the episodes when I was working in Boston this past summer and had a lot of free time.

So, even here in Japan, I’ve continued this. Every week, a new episode comes out on Thursday. This episode is captured on to the computer by someone somewhere and then it gets uploaded as a torrent to a torrent site where I download the torrent and then begin to actually download the file from people. So, even though I am in Japan, I still get to enjoy my favorite TV show back in the United States, albeit on Fridays since we’re a day ahead here, lol.

I think this also represents somewhat of a trend away from the TV. I know that TV shows that occur on extended cable channels (the ones you have to pay even more money for) are very popular on torrent sites, presumably because people who aren’t paying for extended cable want to see these shows.

Yet, for the normal shows like “The Office”, one of the other advantages of seeing it on the computer is that when I download the shows off of torrents, the person who uploaded it has already gone through the trouble of removing all of the commercials, so that I only see the actual show. I’m sure this does not sit well with the TV networks who make money off of the advertisements. I guess in this case, the only winner would be Staples because I think they signed a contract for product placement in “The Office”. I assume this is the case since Staples seems to come up a bit too often in the show like the large Staples logo on one of the trash bins displayed prominently in one episode, or the fact that the boss of the Stamford branch leaves Dundler Mifflin for Staples or more recently, the fact that Dwight takes a job as a Staples salesperson while he hunts for other jobs. These types of things can’t be removed from the episode so easily lol.

But besides movies, I’m also able to enjoy other American entertainment like movies. Since I’ve been in Japan, I’ve downloaded and watched these movies on my computer: Magnolia, Top Gun, Real Genius, Little Miss Sunshine, Borat and Deliverance.

I also saw Cruel Intentions on my computer but that was because a Japanese friend of mine, Ayaka, and I went to a DVD/Music rental store called Tsutaya and rented the DVD. Tsutaya is a pretty nice place. There’s actually a store near where I live but Ayaka and I went to a large one in Shibuya and they had a section for American movies that had pretty much everything you could think of, as well as a lot of the recent films that have come out. Plus, it’s nice because although all of the movies have the original American soundtrack, the DVDs also come with Japanese subtitles and Japanese dubbing. I may have to use these features more often for some Japanese practice lol. They also have Japanese CDs that you can rent which I’m interested in because it’s very difficult to find Japanese CDs to download online. I may just have to sign up for an account at Tsutaya.

Anyway, I really wanted to see Borat when it came out in the United States but I refuse to see cammed versions of movies because the quality is just too bad. So I waited until the movie was released on DVD recently so that I could download the DVD rip. It was a very funny movie, of course. Although I wish he had done extended interviews/dialogues with the people he was talking with.

Also, I had always heard that Top Gun was a good movie but I don’t see why it was that famous. Perhaps it’s because of Tom Cruise’s performance at the time as a driven, slightly crazy jet fighter pilot. But, see, I saw this movie not in 1986 when it came out, but only after such incidents as Tom Cruise becoming a scientologist (driven: http://www.youtube.com/watch?v=jQCR02Unqhg) and Tom Cruise being on Oprah (slightly crazy: http://www.youtube.com/watch?v=oP8rdehjhBI). So, how can I applaud him for his “performance” when he was actually just being himself? lol

Also, Deliverance, which came out in 1972, was probably one of the better movies I’ve seen in a long time. It sort of reminded me of another film called “I Spit On Your Grave” which came out six years later in 1978 because the two films have some similar thematic content and have similar scenery. To be honest, I’m not really sure how I got “Deliverance” on my computer. Obviously I downloaded it but I knew nothing about the film before I started watching it and I don’t really remember what prompted me to begin downloading the movie in the first place. Perhaps I had seen it recommended on some website somewhere and had begun to download it on a whim. I often download movies on whims after hearing about them.

At any rate, it was clear the movie was based on a book because of the way that the themes were shown and introduced, including a lot of the dialogue. The movie centers around four men from Atlanta, Georgia who decide to head into the wilderness for a canoe trip on a river before it’s turned into a dam and a lake. The movie follows the four mens’ run ins with the hillbillies they encounter on their trip.

It was interesting to me to watch this because it made me realize that I had never really been to the South. The furthest south I’ve been is Washington DC. Well, with one exception, which was when my family and I went to Disney World which is in Florida, but I don’t think that really counts lol. Anyway, besides that, the movie also showed the space and lack of understanding that separated the two groups of the four suburban men from Atlanta and the “mountain people”. Being in Japan which has a culture very different from that in the United States, I’ve never really felt that way in my relation to Japanese people, perhaps because I know the language and have had to study the culture in class but it’s interesting to me that there could exist such a cultural gap within even a state in the United States. I didn’t need to go outside the United States to see different cultures, I could have just gone into the hills!

All in all, I liked this movie a lot. Also, even though I downloaded this movie, they had a short segment after the movie at the end which showed some scenes from the VHS tape version of the movie for some reason, as opposed to the DVD version which made up what I saw. I have to say, wow, DVDs really did improve upon VHS. The DVD version of the movie was much sharper and somehow, the VHS version just had that VHS feel to its picture; I’m not really sure how to describe it.

So, my computer and the internet here not only allow me to get information from across vast physical distances but also across vast time distances. It’s pretty amazing that I am able to watch a movie from the United States that was shot and shown in 1972 over here in Japan in the year 2007. After finishing watching Deliverance and being immersed in that world of the South, I had an odd feeling as I realized that if I stepped outside my dorm, I wouldn’t be hearing English and seeing Americans but rather, I would be hearing Japanese and seeing Japanese people. It made the South seem suddenly very, very far away.

I suppose it won’t be too far away for too long since I will be returning to the United States for a short while but I’ll talk about that more in my next entry…

Television and Language

Thursday, January 18th, 2007

So, I finally got a TV here.

I live in an international student dorm, so when students move out, they often leave things here that they usually have at home already and also things that they can’t take home on a plane like televisions, rice cookers, toasters, etc.

It is nearing the end of the first semester (I have two more classes left and one final!) and so there are some students here who are getting ready to move out.

A few days ago, I went to talk to my German friend, Akram, and he mentioned that there some things including a TV in the place where people leave stuff for others to take (he had, of course, already taken a bottle of sake from there). Since he already had a TV in his room (he was lucky enough to receive one at the beginning of the semester), he helped me get the one in the lobby.

So now, at long last, I am able to watch Japanese TV whenever I please. I’ve only seen TV here for a few days but I already have many topics I could talk about, lol. For now though, I’ll talk about something I just saw a few minutes ago.

I think they had just been playing some anime kids show and it was just ending when they had this short segment come on about language usage. It must be a weekly thing because this time, they said they were going to talk about a particular usage of a word. Namely, the use of ???(zenzen) with non-negative words like ????(daijyoubu). Usually, ???(zenzen) means something like “not at all” and thus, is only used with words that have a negative meaning like ?????? (oishikunai, not delicious) so it would be ???????? (zenzen oishikunai, not delicious at all).

My guess is that because ?? (zenzen) has the feeling of an extreme (in the normal case, the extreme of negative), it has recently come into usage as describing the extreme in the other direction by simply combining it with positive words like ???? (oishii, delicious) becoming ?????? (zenzen oishii, completely delicious).

Anyway, the interesting thing was that the man was talking about how it’s not really correct usage to use this construction of ?? (zenzen) with positive words but then he showed some statistics. They asked people if they would say “?????” (zenzen akarui) which means something like “really bright”.

6.5% of people 60 years of age and older would say it but 54% of teenagers and 20 year olds would say it. There was a gradient from this age group all the way up to 60 years of age with the percentage of those who would say it diminishing until the 6.5% point.

This is an interesting thing to see a language evolving. If children learn a language from their parents and other people who already know the language, then how does the language change? It’s amazing to see that a language already has significant changes in usage made to it between two generations. If this grammatical construction in the TV program seems unnatural to most people aged 60 years and older, then how did it become natural for those aged 20 years and younger?

While this grammatical construction of ?? (zenzen) with positive words is technically incorrect grammar now, it’s possible that in the future, if more and more people use it, it will reach a point where it is proper grammar.

For this reason, I think it is silly how back in America, people try to curb English into “correct grammar”. “Correct grammar” today was probably at some point “incorrect grammar” many years ago. And besides, who is to say which grammar is “correct”? Is the English spoken 50 years ago the “correct” English? Or is the English spoken 100 years ago the “correct” English. What about 200 years ago? 500 years?

As a result, I remember a professor I had my freshmen year of college who was particularly obsessed with correct English grammar usage. We spent much effort and time fixing our English grammatical “errors”. For example, I quickly searched google.com and found this sentence from an interview: “No, one of the reasons I’m even here today is because I have to quickly go downstairs and edit these shows so they could go on in November because we didn’t think we’d be on until January.” My teacher would flip out if he ever saw this sentence because it has a split infinitive: “I have to quickly go downstairs”. Technically, you can’t put words between an infinitive, in this case, ”to go”.

There are many other examples which are becoming common use in English which violate former English grammatical rules. I don’t think there’s any particular merit in stopping these changes since, as I said before, the “incorrect” grammar today will be the “correct” grammar tomorrow. I wonder if I should have tried to apply Shakesperian English grammatical rules to my professor’s English since surely Shakesperian English is older and therefore the more “correct” English. Yet, at the same time that I see no merit in stopping changes, I also recognize the fact that many people take English grammar seriously (like my professor) and that not using proper grammar reflects poorly on me. Perhaps being able to use “proper” grammar is simply a sign of education and high status, like knowing which fork to use for which course when eating dinner.

At any rate, it’s interesting to me how language evolves since clearly native speakers do not speak a language by grammatical rules. That’s not how it was learned. When you grew up, you didn’t have to learn the subjunctive case or think about grammar constructions involving superlatives. Your learning of language and its usage is based on what “feels” correct which was developed after hearing the language spoken around you in perhaps millions of examples since you  were in the womb of your mother. Because we don’t learn our native tongue through grammatical rules, the sense of what “feels” right is apt to change. I think this is why language evolves from generation to generation.

Also, this leads to some challenges for the language learner because the grammar explanations given for certain aspects of a language are contrived or don’t even make much logical sense. This is because language is spoken based on feeling, not grammatical rules. I remember when I was in high school and we were learning Spanish which is quite close to English when compared to something like Japanese and even then, our teacher described some grammatical point and everyone had a problem with it. The reason everyone had a problem with it was because logically, it didn’t make much sense.

It was then that I began to realize that I should forget about grammar “rules” and begin to think about the language in terms of how it “feels” to a native speaker. So for that particular point in Spanish, I began to think about what the Spanish speaker would be thinking or feeling when they wanted to express a sentence using that grammatical point, and that’s when it started to make more sense to me. For the others in my class though, they got upset since there was no real logical way to think about it.

Of course, one shouldn’t just throw out the concept of learning grammatical rules to learn a language because I think this is one of the advantages an adult learner has over a child in learning a language. Learning the rule helps me pick up the language faster because it’s easier for someone to tell me that putting a ? (ru) at the end of a verb makes it “positive, incomplete” than to have to listen to hundreds of examples before realizing that it means that.

It’s just that in some cases, there are no clear, concise, logical rules to follow. I think another example of this is the fact that native speakers of a language could never explain to a foreigner trying to learn the language a grammatical rule concerning their native tongue. This is why just being able to speak your native tongue does not mean you can be a teacher of the language to a foreigner!

I learned this a few summers ago when I studied Japanese under Eleanor Harz Jorden, the writer/creator of the most commonly used Japanese as a foreign language textbook in the world and somehow we got into this discussion and to make her point, she asked me, “In English, when does one raise one’s intonation at the end of a sentence?” and I said, “One raises one’s intonation at the end of a sentence when one is asking a question”. And then she said, “How do you know?” and I realized I actually had no idea when one raised one’s intonation at the end of a sentence since in the question, ‘How do you know?’, you don’t raise your intonation at the end.

Anyway, the answer to this question, in case you are wondering, is that we English speakers raise the intonation of our voices at the end of sentences when we are asking a question that we expect has a yes/no answer to it. For example, “Are you okay?”, “Did you eat yesterday?”. When we ask other questions that do not have yes/no answers to it like “How do you know?”, “Where are you going?”, “What did you do yesterday?”, we do not raise the intonation of our voices at the end. If a foreigner asked me that question, “When do you raise the intonation of your voice at the end of a sentence?”, I probably would have just given them that response I gave to my teacher… which is wrong. This is why I think that being able to speak a language natively does not mean you can teach it.

Nonetheless, many people speaking English natively with no training for teaching it still teach English here in Japan and probably all over the world.

On the flip side of the coin, this leads to a guideline. If you ever have a question about a grammatical point in a language and ask a native speaker about it, 1) they will not be able to explain it to you properly and 2) despite not really knowing how to explain it, they will try to make up an explanation anyway (which is often times incorrect) and give that to you.

It’s best to consult a grammar book or a teacher who has been trained in teaching the language so you can avoid these traps. Actually, just two days ago, I happened upon two of my friends in the dorm studying for a test in their grammar class. One thing that was going to appear on the test was the difference between “??????” (~you to omou) and “?????????” (~you to omotteiru). I guess neither of them had been paying attention in class because they didn’t know the difference between the two, and so it turned out that each one of them had asked a different Japanese friend to explain the difference. Interestingly enough, the two Japanese people asked had given two different explanations for the difference! Not only that, but when I looked over at my friend’s notes and saw the explanation, it was actually incorrect! I guess it’s a similar to my incorrect response to the question of when we raise the intonation of our voices in English.

There’s more to write about learning languages and my views on it but I’ll save that for another entry. For this entry, I think I’ve written enough, lol.